Yingying's profileUn certain site d'une ce...PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
May 01 教师是什么?【转】教师是什么? March 26 来自法国大使馆的电子邮件内容(带中文翻译)Bourses en urbanisme / 城市规划专业奖学金的通知, 注意截止日期是2009 年 4 月 20 日星期一
请看以下中文文件 / Traduction en chinois ci-dessous -------- Bonjour, Dans le prolongement du Programme 150 architectes, le Service de Coopération et d’Action culturelle (SCAC) de l’Ambassade de France en Chine lance un appel à candidature pour des étudiants souhaitant suivre une formation en urbanisme dans un des Mastères français d’urbanisme les plus réputés à partir de septembre 2009 : - Cycle d’urbanisme de Sciences Po (Paris) : http://www.sciences-po-urbanisme.fr - Ecole des Ponts ParisTech (Paris) – Mastère Aménagement et Maîtrise d’ouvrage urbaine (AMUR) : http://www.enpc.fr/fr/formations/masteres/amur/amur_accueil_new.htm?sr=3&ur=1 Ces deux formations s’adressent à des candidats excellents francophones, titulaires d’un diplôme de niveau Master ou en cours d’obtention, en architecture, urbanisme, ingénierie, et souhaitant compléter leur formation initiale par une spécialisation. Quatre bourses d’étude seront financées par l’Ambassade de France en Chine. Les personnes intéressées peuvent se porter candidates avant le lundi 20 avril 2009 . Pour plus d’informations, veuillez vous rendre sur le site de l’Ambassade de France en cliquant sur le lien suivant : http://www.ambafrance-cn.org/Bourses-d-etudes-en-urbanisme-2009-2010.html?lang=fr&id_mot=315 Pour toute information complémentaire (après avoir consulté le site Internet), veuillez adresser un email à l’adresse suivante : environnement@ambafrance-cn.org . Le Service de coopération et d’action culturelle (SCAC) vous serait très reconnaissant de bien vouloir diffuser cette information auprès des étudiants intéressés et dont le profil correspond à l’offre proposée, ainsi que sur les blogs d’étudiants francophones. En vous remerciant par avance, Bien cordialement, Le Service de coopération et d’action culturelle Ambassade de France en Chine -------- 您好, 作为《 150 建筑师赴法进修》项目的延续,法国驻华大使馆文化合作处启动招募希望 2009 年 9 月起到法国著名学府攻读城市规划专业硕士学位的学生 。 - 巴黎政治学院城市规划专业 Cycle d’urbanisme de Sciences Po (Paris) http://www.sciences-po-urbanisme.fr - 巴黎桥梁技术学院 – 国土整治及城市规划专业硕士学位 Ecole des Ponts ParisTech (Paris) – Mastère Aménagement et Maîtrise d’ouvrage urbaine (AMUR) http://www.enpc.fr/fr/formations/masteres/amur/amur_accueil_new.htm?sr=3&ur=1 以上两个专业硕士学位的招生对象是: 已经取得或者 2009年 6月将取得中国大学建筑,城市规划,工程师专业的学士学位(本科)(建筑和城市规划专业本科学制为五年,工程师专业本科学制为四年)并希望通过进一步学习来提高专业水平或工作经验。法国驻华大使馆将提供四个学习奖学金。 希望对本奖学金感兴趣者 , 在 2009 年 4 月 20 日星期一之前报名申请,并请通过以下链接,上法国使馆的网站,了解更多信息 : http://www.ambafrance-cn.org/article6801,6801.html?lang=zh&id_mot=315 上完法国使馆的网站后,还希望获得其他相关信息的,请发邮件给以下地址 : environnement@ambafrance-cn.org 法国驻华大使馆文化合作处谨希望您散发信息给感兴趣并具备申请条件的学生,也可以登载在讲法语学生的博客上。 不胜感谢 December 14 Extrait - La Déchirure, pp 1294 - 1295 - "Quoi ? L'éternité" de Marguerite YourcenarLa mémoire en dit toujours trop ou trop peu. Excédé par Liane, Michel pour un temps a pensé à Jeanne comme à une maîtresse quelconque. La question n'est plus de savoir s'il aime mais s'il vaut la peine de l'aimer. Dès qu'il la vit descendre du train et poser sur le quai ses bottines noires, il comprit que son souvenir n'avait été qu'un pâle décalque de l'être unique et irremplaçable. Où aurait-il trouvé ailleurs ces yeux affectueux, cette tranquillité d'où semble émaner la force ? Comme devant les très grands moments de la sculpture grecque, on sent, par-delà l'équilibre des proportions et la perfection des formes, je ne sais quoi qui est le divin dans l'être. Cet homme amoureux est de nouveau un homme agenouillé... November 29 46个免费软件【转】I'm using : firefox, Open Office, Gmail, CCleaner, Picasa, Skype May 31 "Etude (presque) sérieuse sur les difficultés rencontrées dans l'élaboration d'une thèse Par S. Darmaisin, Docteur !L'observation des parcours en thèse de différents étudiants permet de dégager toute une série de pathologies qu'il est nécessaire de s'employer à traiter pour améliorer le confort mental du doctorant. La liste qui suit donne un tableau non exhaustif des différents syndromes relevés à ce jour. - Le syndrome de culpabilité : Le malade entend en permanence une petite voix intérieure qui lui dit à chaque instant : " tu devrais être en train de travailler ". Ce syndrome présente le défaut évident d'interdire toute pause, toute décompression. Aucun remède connu à ce jour. May 27 Musee des Beaux Arts W.H. AudenAbout suffering they were never wrong, May 20 地震捐款/Donation to the Red Cross to help the victimes of the recent earthquake in China/Faire un don à la croix rouge pour les victimes du tremblement de terre
http://www.onefoundation.cn/html/en/beneficence_01.htm 在外国的朋友们也可以通过网上paypal方式方便直接地向中国红十字会的李连杰壹基金捐款。 This is the link which enables us to donate on the Internet directly with PAYPAL to the Jet Li One Foundation Project of the Red Cross Society of China. Ceci est un lien qui nous emmène sur la page du Projet Jet LI (acteur chinois de Kongfu) de la Croix rouge de Chine. Tous ceux qui ont un compte PAYPAL peuvent faire un don direct et extrêmement rapide. May 02 Une citation de "Souvenirs pieux" de Marguerite Yourcenar"Sur ses trente et un ans et quatre mois d'existence, je n'avais occuppé la pensée de ma mère qu'un peu plus de huit mois tout au plus : j'avais été d'abord pour elle une incertitude, puis un espoir, une appréhension, une crainte; pendant quelques heures, un tourment. " April 21 《施氏食狮史》赵元任
Something to watch/see, (without much justification because I'm lazy...)Things to recommend, that is, if you enjoy good acting, good dialogues rather than special effects, 3D animation, etc. "The Bucket list" (http://www.imdb.com/title/tt0825232/)featuring and And "The big bang theory"... I even thought of transcribing all the dialogues. Well, get ready for several 20 minutes' good laugh and some challenging English listening comprehension exercises. BEWARE OF THE --- TRANSLATION !!! I'm always wondering why, even with the English sentences already above, we can't even get some correct (I'm not asking for excellent Chinese) translation from the Internet...not that I desperately need it but for the benefit of all those who might need it to appreciate a good film. Well, fellow (amateur) translators of those forums, show some pride in what you are doing (translating) ! August 13 "Un présent éternel" (d'un auteur inconnu)Lire, c’est obéir à l’injonction des morts. Le texte littéraire cependant n’est pas la parole d’un sujet, aujourd’hui disparu, et qui s’y serait conservée ; lire n’est pas entendre : personne ne parle. Ne parlent que les vivants : les morts se taisent. Ils se taisent, mais au cœur de leur silence quelque chose est caché, qu’il faudrait appeler le sentiment mélancolique de l’immortalité. La littérature n’est apparue comme telle que chez des hommes incertains de leur survie spirituelle, et de la survie de leurs oeuvres ; persuadés d’un côté que tout ne meurt pas avec eux ; possédés cependant d’un doute que rien ne peut vraiment leur ôter : et si tout cela n’était qu’un mensonge, qu’une belle fiction destinée à recouvrir de son mirage la réalité de la dissolution ? La littérature ne nous accorde aucun passage vers l’au-delà, encore moins le moyen d’en faire revenir ceux que nous aimons ; elle est cependant la figuration la plus complète que nous puissions avoir de la survie et de l’espérance douteuse qu’elle nous inspire. Qu’en est-il en effet du passé dans notre vie ? Il est mort – sans reste, et notre mémoire ni notre action ne peuvent le faire revivre. Dans les livres, l’accès au passé n’est ni l’accès à une chose morte ni non plus l’accès à une chose vivante. Comme le dit Faulkner, dans les livres, « le passé n’est pas disparu, il n’est même pas passé. » Pourquoi ? Parce que les livres n’ont affaire qu’à un passé fictif, le passé des choses fictives ; c’est de choses fictives que nous entretiennent des hommes vrais, les hommes réels que sont ou qu’ont été les auteurs. Mais les hommes réels disparaissent, tandis que les choses de la fiction ne sont pas soumises à la mort ; et un échange se fait : la fiction s’enfonce (fictivement) dans le temps ; l’auteur accède à une forme de survie. L’un prête à l’autre ce qu’il n’a pas. La fiction, son immortalité ; la parole, sa finitude. De là vient que lire, c’est toujours s’émouvoir et regretter, d’une part ; se réjouir et célébrer, de l’autre. Conjointement : la mort réelle et l’immortalité fictive. Et, bientôt, la mort et l’immortalité apprennent à séjourner ensemble : trans-figuration permanente, toujours inaccomplie, inachevée, se donnant toujours comme espoir et impossibilité ! Le passé n’est pas le passé : il n’est pas non plus le présent. Les livres constituent donc une ouverture à un troisième ordre de l’être, l’éternité des choses qui ont passé par les mots. Ainsi le passé, dans les livres, n’est-il pas passé. En un sens, dans la littérature, il est devant nous, il est notre avenir. Le bénéfice des Lettres, de la littérature est donc de nous faire ainsi accéder à une autre conception du temps. Le passé n’est plus le royaume de la mort, il est celui des choses invisibles devenues visibles aux yeux de l’esprit. Par la littérature, l’assise d’un passé pourtant disparu est plus stable que ne l’est notre présent vécu, sauf dans les éphémères certitudes de l’amour, du mouvement violent, de la joie physique, du soleil éclatant, du bruissement de l’eau sous les arbres. Mais dans la vie vécue, le présent n’offre pas de prise ; il est la proie d’un mouvement constant qui nous jette vers l’avant, tandis que lui-même glisse vers l’arrière vers le gouffre, le néant, la perte. Le sentiment du temps écartèle notre âme prise dans cette tension contradictoire. En revanche, et en dépit – ou à cause ? – des temps grammaticaux dont elle use, le temps de la littérature est celui d’un éternel présent, répétable, et qui ne vieillit pas. Le présent pour nous est la figure de l’Apparaître. A travers l’expérience littéraire, c’est l’apparaître même qui change de sens. Dans le monde de l’existence vécue, apparaître n’a pas seulement la belle figure, inexplicable, inattendue, de la nouveauté ; apparaître est aussi lentement disparaître : par quelques-uns de ses traits la figure de l’avenir est une figure de dissolution. L’avenir ne vit pas encore ; c’est le non-être ; il est même fait de la dissolution du présent, promu lentement en passé proche, puis en passé lointain. Ce n’est pas le dévoilement d’un monde non encore visible ; c’est la suite mystérieuse donnée au passé, c’est la manière dont le présent se transforme avant de disparaître et de devenir passé. L’avenir, ce que nous appelons avenir, n’est rien d’autre que cela : une transmutation régulière qui soustrait à nos regards la partie émergée du temps. La littérature renverse cet ordre. Pour elle l’apparaître n’est pas le lot d’un avenir, d’un futur, ce qui est nouveau a déjà été, puisque je le raconte. Elle ne peut donc m’offrir, comme la vie vécue, aucune nouveauté radicale. La joie qu’offre la littérature est toujours une joie mitigée, faite de regret. Mais elle m’en offre une autre : l’avenir est une promesse faite au passé, une possibilité de résurrection. La littérature est le seul lieu où le passé a un avenir. Dans le temps courant de la vie, de l’expérience temporelle, nous nous réglons donc sur un obscur, un imparfait calcul des profits et des pertes. La disparition des choses tantôt est ressentie comme le prix à payer pour l’émergence du neuf, tantôt comme une douleur, une perte intolérable. C’est alors que s’accomplit tout le bénéfice de la métamorphose littéraire. En faisant son objet d’objets fictifs, considérés comme passés, la littérature porte sur notre présent une lumière qui nous est salutaire. L’éternité des représentations littéraires, ce présent fictif des livres, exprimé dans ce temps mystique, mystérieux, douloureux et salvateur, l’imparfait – est le temps de la mort et celui de la résurrection, le temps de la durée des choses soustraites à la durée, le temps de la préservation éternelle des choses qui ne sont plus. Ainsi, dans la littérature, le passage se fait, d’un saut, par le franchissement d’un seuil, du temps qui détruit au temps qui conserve. La littérature dit que les choses ont disparu, et elle dit contradictoirement que les choses disparues continuent de vivre éternellement. Vu sous la lumière de la littérature, le présent prend alors une couleur qu’on n’eût pas soupçonnée : celle d’une grande métamorphose. Nulle raison désormais de choisir entre l’aspiration au devenir, à l’avenir, et la haine des choses nouvelles qui vont engloutir le passé. On peut dès lors accepter que le présent doive s’abolir pour que le nouveau apparaisse, puisque rien n’en sera perdu. Ce que la littérature reproduit, indéfiniment, éternellement, c’est la joie et l’angoisse mêlées d’assister continûment à ce passage, à cette grande transformation. Trying new computer programmes and Watching (not seeing) filmsThe new programmes are : Windows live writer and Windows Live Messenger 8.5 Beta Thanks to (or because of ) the first one, I, lazy as I always am, am writing this nonsense... The second one, for the moment, the only comment is that it looks good : nice colours...especially the blue shades Well, hope that those two don't have a hidden major problem. As for the films, recently, nothing very inspiring... There were : sad or crazy French ones (as always) happy British ones : Mr Bean's vacation and Hot Fuzz ... sad Brazilian one (not bad) cheesy American ones (except Zodiac which is obviously not), you can save them for the rainy days(literally) Japanese ones : Death Note I and II (ugly heroin but entertaining ), Sakuran (beautiful picture and colours, strange music) Korean ones(generally not bad at all). and those that I watched "X2" ... NOT twice...by using "x2" acceleration April 11 "10 items or less"One of the most comforting films ever seen recently...
An American actor (quite famous I think, it's a shame that I don't know his name, he is in his sixties probably, relatively old physically but not mentally in my opnion) came into a supermarket in some deserted "latino" supermaket in order to do some research for a small budget film(the real film itself must be a small budget itself), in which he may play the role of the manager. He observed and later helped the "10 items or less" cashier, who is been having such a difficult time with her marriage, her job and her life, that at the age of 25 she thinks like an old woman in her sixties.
You will easily envy the actor's way of starting a conversation with strangers and getting on so well anywhere in spite of his own difficulties in life - "no real friends.... and you realize that you can just... disappear." You will laugh when you see him imitating the deaf and old Lee, swinging, "tiptoeing", placing the orangers, taking his nap with his eyes opened in front of the bananas, etc.. The passage where he speaks British English in order to comfort and encourage the cashier is not bad either.
The only problem in this film is the language. I must admit that there is a lot of 's***" and "f***" , I guess it's just their habit of saying things
oh, I hate to sing the same old song, but ...even with the English subtitle, the translation is not so good. February 16 La fuite du TempsLa fuite du temps
- "Roman de la Rose"
Guillaume de Lorris
Le Temps, qui s'en va nuit et jour,
Sans repos prendre, sans séjour,
Qui nous fuit d'un pas si feutré
Qu'il semble toujours arrêté,
Immobile en un même point,
Et pourtant ne s'arrête point,
Mais ne cesse de se mouvoir;
Au point qu'on ne peut concevoir
Ce que c'est que le temps présent :
Demandez-le aux clercs lisant,
Car avant qu'on y eût pensé,
Il serait bien trois fois passé;
Le Temps, qui ne sait séjourner,
Mais va toujours sans retourner,
Comme de l'eau qui descend toute
Sans que jamais remonte goutte;
Le Temps devant qui rien ne dure,
Ni fer, ni autre chose dure,
Car le Temps gâte tout et mange;
Le Temps, qui toute chose change,
Qui fait tout croître et tout nourrit,
Et qui tout use et tout pourrit;
Le Temps, qui nos pères vieillit,
Et rois et empereurs aussi,
Et qui nous tous nous vieillira,
- Ou bien Mort le devancera;
Le Temps, qui de vieillir les gens
A tout pouvoir, si durement
L'avant vieillie, croyez-le bien,
Qu'elle s'était plus bonne à rien,
Mais bien retombait en enfance,
Et n'avait pas plus de puissance,
Pas plus de force ni de sens
Que n'en a un enfant d'un an.
September 12 FORTUNA IMPERATRIX MUNDI- Carl Off - Carmina BuranaFORTUNA IMPERATRIX MUNDI
|
|
|